Peter Handke’s Afternoon of a Writer (Nachmittag eines Schriftstellers) is my fourth work by the controversial Austrian Nobel laureate and the second which I have succeeded in squeezing a blog post out of, after his Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick. I certainly don’t return to Handke because I enjoy reading him. Rather, I keep giving in to the aura of importance created by his prizes and his praises, in particular the curious assertion by native speakers, one I am unable to verify although I am reading in the original German, that Handke was one of a few writers who rescued the German language from the degradation that Nazism forced upon it. What I can say, and what was obvious at once with The Goalie’s Anxiety, is that Handke created what felt like a new way of writing about subjective experience, about consciousness, that was neither free indirect discourse nor the full interiority of the first person, stream-of-consciousness.
In The Goalie’s Anxiety Handke used this approach to question and probe the state of mind of a chance murderer as he increasingly lost touch with the world. In Afternoon of a Writer, by contrast, Handke represents the state of mind of a writer, who can stand in for perhaps any artist, as they go about their day. The morning’s work of creating is over, and now is time for the living. But living, for an artist, (all of this post must be silently caveated by saying this applies to some, not all creatives), is not the same as it is for the rest of us. For an artist, their subjectivity is changed, their living is charged and crackling with the absorption of material and impressions. Handke, particularly through his language, shows the full intensity of this subjectivity in his short novel as his writer goes for a walk.
It is on this language that I want to focus today, because language is the centre of this work, and observing its effects is the main source of excitement as we read. But there is also a space for judgement too. As we observe the writer and his consciousness it is impossible to avoid judging him, just as he judges his own self and relationship with the world. But to get to that judgement one must first make it through the language and what it does.
Plot
A writer finishes his writing for the day and goes for a walk. (Welcome to the world of Peter Handke.)
Clarity and Details
Perhaps it is best to begin with a paragraph, from when the writer enters his garden:
Despite the winter it still flowered, here and there, in his surroundings. It was precisely from their littleness and isolation that the campions, the daisies, the buttercups and the dead-nettles brought life to the carefully dug landscape. The buttercups, shining like enamel, for a moment even deceived him into believing he saw some sunshine. In the crown of an apple tree, eaten up by birds, there still hung a few fruits, their flesh likely frozen to glass. The last few leaves, heavy with hoar frost, fell, one after the other, almost vertically, with a crackle. The catkins were colourless, as if lamed by the cold. On the picket fence and next to the house door there was even a bluebell, frost blue.
Trotz des Winters blühte es noch hier und da in dem Umkreis. Gerade in ihrer Kleinheit und Vereinzelung belebten die Lichtnelken, die Gänseblümchen, die Hahnenfüße und die Taubnessellippen das starr gerippte Gelände. Die emailleglänzenden Hahnenfußkelche täuschten für Augenblicke sogar einen Sonneschein vor. In der Krone des einen Apfelbaums, von Vögeln angefressen, hingen noch einige Früchte, das Fleisch wohl glasig gefroren. Die letzten Blätter, beschwert vom Reif, stürzten eins dem andern zu Boden, fast senkrecht, mit einem Krachen. Die Haselkätzchen waren farblos, wie gekrümmt von der Kälte. Am Palisadenzaun und neben der Haustür stand je eine Glockenblume, frostblau.
Once, when I was at school, an English teacher I much admired made us do a test. We had to identify, from pictures, about twenty different common plants in our surroundings – I mean things like oaks, elms, birches. I think the high score was about seven. Today I would be no better, but I have always found it funny that I can name more plants or birds or fish in German or Russian than I could ever identify with my own eyes. The knowledge of the natural world that is needed to give specificity to our impressions is increasingly absent among us, but not with Handke’s writer, who pins down each of the flowers’ names. There’s also a richness to them that the English cannot quite convey, though my own attempt could be improved. Daisies are literally “little geese flowers”, buttercups are “hen feet”, nettles echo the word “Taube”, for a dove, while catkins at least manage to carry over the association to English. In short, the flowers are not static, but by Handke’s choice, perhaps, are each associated with living animals, giving them still further liveliness. We can almost see the writer (and his author) noticing this and smiling to himself.
The leaves falling – how clear this is, how precise, how mechanically, the writer notices them! First – that there are not many leaves left, then, the hoarfrost, then the order of falling, then the way they fall, and finally the sound. In short, he captures the whole thing, a series of impressions forming a whole. Then we end with a single word in German, “frostblau”. It sounds like a breath on a wintry afternoon with its open vowel ending. Its purpose again is to show the artistic vision focusing in. A bluebell’s colour is obvious, known, in its name. But the writer must be clearer than that, must note to himself exactly what the right word is – and that is precisely why that word is there, the follow up that caps the impression. It confirms that he knows how to look.
We can notice another characteristic element of Handke’s style – the relative absence of images that are not the things present. In a story, a writer has to decide whether to see what is there, or what is not. And here Handke has the writer seeing what is before him, yet with just a hint of looking beyond. The glassy apples are an example – it’s like the beginning of an image, the first thought before its elaboration. The German is also softer than my rendering. “Frozen glassily” is softer than “frozen to glass” or even “like glass” because it keeps the wordcount low and lets us pass by, barely registering it. Instead, we notice the image, the apple itself. It’s about prioritisation, framing.
This is a section of Afternoon of a Writer from before the man begins his walk. It hangs on the page, surrounded by white space. It is a noticing, a thing of beauty to me, a word person. It is not merely the background to some other impression or emotion, or that concealed boast of botanical erudition that I remember feeling while reading someone like A.S. Byatt – here, this noticing is all there is. What is normally the background has become the foreground, even if one day, perhaps in the writer’s work, it will need to move back into the background once again. We are simply made to see.
Imagine
The novel is so rich with details, with noticings, that it is almost a shame to move on. Besides noticing, besides detail after detail, about light, about eyes, about landscape, we also see another aspect of the artistic vision, when the man imagines, rather than merely seeing. The autobahn suddenly causes him to feel, for a moment, “a vibration in his arms, as if he were sitting with the driver in the cabin” of a truck. He then sees a stationary train, and seems, instantaneously, to create characters from afar. He imagines how “a child’s hand searched for the hand of an adult.” He sees the waiter, the dishwasher, each with their actions and their distinct being. And all of this from just a “Fernbild[]” – a distant image.
We learn very little about the writer’s work in Afternoon of a Writer, but one of the few things we learn is that it is set in the summer. At another moment, looking at some birds, his mind shifts from the detail into the imagination, and then into the work. We observe this process again, directly, in the text:
“Motionlessly sat the tiny birds up in the branches, just like the crows in the crown of the next tree along, and the even the gulls, otherwise so unruly, sat motionless upon the railings of the bridge. It was as if snow were falling upon them all, even though there were no flakes in sight. And just here, at this living image with the rain of wings, hardly noticeable, the gaps of the beaks as they opened, with the eyes like little dots, there arose before the observer that summer landscape where the story played out which he was writing at that moment.”
The first sentence gives us the real, with the second we begin to see the artistic mind look beyond the real, and with the third we arrive at the destination – the image of the story, entirely different from what he is seeing. In this way we see the process of creation yet again.
To be a successfully writer, Handke might argue here, we play many different roles. Hence the use of that word “Beobachter” (observer) instead of the “Schriftsteller” (writer) of the novel’s title. At another point he is the “Beschatter”, or shadower. One thing that I have just noticed as I write this is these two examples contain the passive “be” prefix in German. Compared to the activity of writer, they suggest a much more receptive role. This is appropriate. If the novel begins with the man having finished his writing, for the rest of it he is primarily receiving, experiencing. At one point he grows anxious while reading the newspaper because he feels it is stopping him from thinking. Instead, he wants perhaps to be that transparent eyeball which Emerson described in his essay “Nature”. He takes things in and reflects while we watch.
Hence the use of questions in the novel. They are not the fake questions of a stream of consciousness, but the questions we can imagine the artist asking themselves as they reflect: “Wasn’t it curious that it was only during the hours of writing that his living space could lose its boundaries in this way?” It’s a note to self we are privileged to see, but nothing more. It may have a future use, but we will not be present to see it.
Judgement
The one role that the writer does not give himself directly in the text is “mad”, but it is not so far away from his experience for him to be entirely safe from it. For just as the writer experiences the world with the aim of gathering material, of making it “beschreiblich” (describable), we can also see him facing other consequences of that particular tuning. Early on, and in a beautiful (in the original) phrase about his hopes for his writing, he thinks “the shadows of a bird twitching over the wall should, instead of distracting him, accompany the text and make it transparent.” The word “accompany” is the one to focus on. For we soon notice that the writer has no family except a cat, and no real social life to speak of. He believes, indeed, that he cannot truly connect with others anymore. Stopping in a pub, the people he meets are reduced to their artistic use – “turns of phrase, exclamations, gestures and cadences.”
In short, we could say he has made himself stunted, stranded. He can create, we must assume, and he can absorb from the world far more than most of us can. Yet for all that richness, what poverty! To gain every shade of green he has eliminated all red from his world. He refuses to go onto his own balcony except to do the washing because the impression of the view is too overwhelming. When he goes for a walk he feels no “joy” until he has placed his movements within a plan. Handke is not a writer for judgements, but it is probably telling that the novel ends with the word “Schauder” – awe. “He wondered at himself, near to a long-forgotten awe.” Such a word redeems him, even if it does not do so to us. Just as with earlier use of the word “entrücken” (translate), in the biblical sense of going from earth or hell to heaven, we have a sense that we ought not judge him. His life is different, higher, even if it seems strange to us. He, himself, appears happy – he is at work.
Certainly, I can sit here in judgement, but I am jealous really. I mentioned a few posts ago that I wanted to start carrying around a notebook precisely for such noticings – I need to learn to experience the world around me in the way the writer does here. While I may not wish for myself the isolation this writer has, (at least on a full time basis), there’s no denying that this novel portrays a way of life that is far closer to what is necessary for the kind of art I might want to make than the way of life I currently lead. And what is hardest to avoid is the sheer clarity of Handke’s work as it describes that way of life. We spend the novel standing next to the writer as he perceives. We observe his observations. We see exactly what he sees, how he processes his material and reflects upon it, even the questions he asks. In short, and probably far better than any guidebook, Afternoon of a Writer is a guide to precisely that – being a writer, being in the world and finding in it what you need to create.
I would like to be more critical, but I can’t. I don’t enjoy reading Handke. Yet each time I return I learn something I seriously think no other writer would be able to teach me. Some of it can only be done in German, of course. His use of separable verbs (especially the word “fort” for a continuing indicated only at the end of the sentence) to freeze an image for an extended moment of observation, or his long adjectival phrases which maintain the connection between a thing and its surroundings thanks to forgoing commas in a way that is difficult in English, for example. But the rest – the details, the details, all of the wonderful details – we can take away, whoever we are, whatever language we write in. I don’t want to read more, but I know I must. He surely is one of the greats.